Expert Traducteur Interprète Assermenté polonais - français

Izabella Kolodziejczyk – Expert Judiciaire 

Madame, Monsieur,

     Je suis Expert Judiciaire près la Cour d’Appel en qualité de traducteur – interprète assermenté polonais – français et français – polonais. Je viens donc vers vous pour vous proposer un service de traduction et d’interprétariat.

    Je suis diplômée de l’Ecole Polytechnique de Poznan et de l’Université d’Avignon avec près de vingt ans d’expérience dans les secteurs de l’administration, de la technologie et de la linguistique. Je complète également mon expérience avec la traduction et l’interprétation dans différents domaines tels que juridique, administratif, économique, scientifique, technologique et industriel

Services

Nous vous proposons un service personnalisé!

traduction assermentée

La traduction assermentée également appelée traduction certifiée est une traduction qui détient une valeur officielle. Il s’agit de la seule solution, en France comme à l’étranger, pour qu’une traduction ait la même valeur juridique que le document d’origine.

Cette traduction est délivrée par un traducteur assermenté qui est nommé expert judiciaire près d’une cour d’appel de France.

La traduction assermentée également appelée traduction certifiée est une traduction qui détient une valeur officielle. Il s’agit de la seule solution, en France comme à l’étranger, pour qu’une traduction ait la même valeur juridique que le document d’origine.

Cette traduction est délivrée par un traducteur assermenté qui est nommé expert judiciaire près d’une cour d’appel de France.

perler

Interprétation

Les services d’interprétation et des techniques d’interprétation à des entreprises très variées, aux tribunaux, aux autorités ainsi qu’à des avocats. Que ce soit pour des conférences, des congrès, des communications commerciales, des conférences de presse ou des procédures judiciaires (audiences devant les tribunaux nationaux, entretiens précédant les audiences et lors de dépositions, interrogatoires,interrogatoires, auditions, conciliations judiciaires et extrajudiciaires)

 

Révision et relecture

La révision est l’examen comparatif minutieux de la source et de la cible pour détecter les contresens, non-sens, faux sens, omissions et erreurs terminologiques (à ce sujet vous pouvez consulter l’ouvrage suivant).

La relecture implique la vérification de l’orthographe, de la grammaire, de la typographie, des erreurs de ponctuation et de frappe.

Conseil PRO

Conseil franco-polonais (conseil juridique, administratif, fiscal, en investissement, dans la gestion et la stratégie), Recherche de personnel et sous-traitants (détachement des salariés, recrutements, élaboration des contrats de travail), Développement commercial (recherche de fournisseurs/partenaires, accompagnement), Communication et marketing (formation, traduction, stratégie et organisation de votre communication en Pologne).

Aide administrative en France et en Pologne

Démarche et accompagnement aux formalités administratives pour les entreprises et pour les particuliers  en France et en Pologne.

Formation

Nous adaptons le contenu des formations et ateliers en fonction du niveau, des besoins professionnels et des souhaits des participants.

Domaines

Nous vous proposons des prestations de communication en langue étrangère adaptées à chaque domaine d’activité!

juridique

Administratif

Juridique

  • Actes de naissance,
  • Actes de mariage,
  • Actes de décès, 
  • Certificat de célibat,
  • Certificat de résidence
  • Certificat de décès
  • Certificat d’assurance
  • Livret de famille 
  • Passeports,
  • Carte d’identité
  • Permis de conduire
  • Carte grise
  • Certificat d’immatriculation
  • Formulaire
  • Attestation d’assurance
  • Carte verte d’assurance
  • Immatriculation de véhicules importés
  • Agrément
  • Diplômes, attestations de réussite, bulletins,
  • Casier judiciaire
  • Décisions de justice,
  • Jugement de divorce
  • Changement de nom
  • Testament
  • Acte notarié
  • Succession
  • Pouvoir et procuration
  • Acte d’achat ou de vente
  •  Documents relatifs à la naturalisation 
ekonomia

Economie

Marketing

  • Prospectus d’émissions,
  • Documents de financement,
  • Rapports annuels,
  • Documents boursiers,
  • Documents de financement,
  • Bilans,
  • Textes relatifs au contrôle des finances
  • Communiqués de presse
  • Présentations,
  • Conférences,
  • Documents relatifs à des événements et des foires
  • Catalogues,
  • Brochures et prospectus de vente
  • Offres et appels d’offres
  • Sites Internet
  • E-Commerce
  • Présentations d’entreprise
  • Flyers publicitaires
  • Menus
  • Notices d’utilisation
  • Manuels
Industry 4.0 concept, smart factory with icon flow automation and data exchange in manufacturing technologies.

Scientifique, Technologique

Industrie

  • Notices d’utilisation
  • Manuels
  • Cahiers des charges
  • Descriptions de machines
  • Spécification des exigences
  • Catalogues de produits
  • Spécifications
  • Formation HSE
  • Fascicules et dépôts de brevet,
  • Documents relatifs à l’état de la technique et revendications du brevet
  • Planification des processus de travail

Commercial

Pro

  • Accords de coopération,
  • Contrats
  • Négociations,
  • Registre des sociétés,
  • Statut de société,
  • Extrait K-bis,
  • Conditions générales de vente,
  • Bilan,
  • Agrément,
  • Cahier des charges,
  • Bulletin de salaire,
  • Contrat de travail,
  • Contrats d’importation, de livraison, de sous-traitance, 
  • Documents relatifs à la douane ,à l’import-export,
  • Dispositions commerciales

Traduction assermentée

La traduction assermentée également appelée traduction certifiée, est une traduction qui détient une valeur officielle. Il s’agit de la seule solution, en France comme à l’étranger, pour qu’une traduction ait la même valeur juridique que le document d’origine.

Tous les traducteurs ne sont pas autorisés à effectuer une traduction assermentée. Le traducteur doit répondre à certaines exigences légales pour prétendre effectuer des traductions assermentées.

Nul ne peut se prétendre ni expert traducteur assermenté, ni traducteur assermenté  s’il n’est pas désigné à cette fonction par la Commission de la Cour d’ Appel.

Le traducteur assermenté, également nommé traducteur agréé ou traducteur expert, est reconnu comme un officier ministériel. Il est en ce sens auxiliaire de justice, nommé par l’autorité judiciaire et a prêté serment. Le traducteur expert a la charge de certifier l’exactitude d’une traduction grâce à une mention « traduction certifiée conforme à l’original ». Le traducteur assermenté peut effectuer une traduction assermentée du français vers une autre langue et inversement d’une langue vers le français.

L’Expert traducteur assermenté est une personne physique inscrite sur une liste d’experts judiciaires.

La traduction d’un document est reconnue officiellement grâce à la signature manuscrite et au sceau obligatoire apposé par le traducteur assermenté.

En l’absence d’un de ces deux éléments, la traduction du document ne peut être juridiquement valide et homologuée. Elle ne pourra donc pas être reconnue officiellement par les autorités, qu’elles soient françaises ou étrangères.

La traduction assermentée est destinée à une autorité administrative qui exige un document officiel. La certification de la traduction concerne l’authentification de plusieurs types de documents :

  • Traduction d’actes d’état civil : acte de naissance, livret de famille, carte d’identité, passeport, acte de mariage, attestation de Pacs ;
  • Traduction d’Actes notariés : testament, acte de vente, procuration ;
  • Traduction de certificats : diplôme, permis de conduire, permis de conduire ;
  • Traduction de documents juridiques : casier judiciaire, procuration, jugement de divorce ;
  • Traduction de documents commerciaux et de travail : registre des sociétés, statuts de sociétés, conditions générales de ventes, agrément, contrat de travail, certificat de travail, etc.

Démarche et Accompagnement aux formalités administratives pour les particuliers

  • Aide personnalisée aux démarches administratives : impôts, CAF, caisse de prévoyance, assurance, mutuelle, sécurité sociale, préfecture, mairie .
  • Assistance dans la vie courante – traitement de courrier, aide aux déclarations fiscales et formulaires liés au changement de situation, remboursement santé ou mutuelle.
  • Aide aux formalités liées à la reconstitution de carrière et à la demande de retraite en France ou en Pologne.
  • Accompagnement dans la procédure de recherche d’aide juridictionnelle, d’un avocat ou d’un notaire. 
 
 
 
 

Conseil Pro franco-polonais

  • Aider les entreprises françaises à nouer des partenariats commerciaux avec des entreprises polonaises
  • Approfondir et stimuler la coopération et les échanges commerciaux entre la France et la Pologne
  • Accroître le niveau d’internationalisation des entreprises polonaises.

  Nous proposons les services de conseil dans les domaines suivants :

  • Création d’entreprise, (inscriptions – modifications – liquidation ou radiation)
  • Sursing, recherche des fournisseurs, des sous-traitants et des partenaires
  • Accompagnement d’affaires
  • Formation
  • Traduction
  • Organisation de votre communication et vos déplacements professionnelle en Pologne et en France
  • Conseil juridique
  • Aide pour remplir les formulaires et déclarations diverses
  • Démarches et assistance aux formalités administratives (Préfecture, Trésor Public, Tribunal de commerce, Chambre des Métiers, URSSAF

Contact

Vous avez une question? Vous souhaitez obtenir des informations?

N’hésitez pas à nous contacter par mail pour obtenir un devis gratuit et sans engagement de votre part.

    Dzień dobry !

    Jestem absolwentką Politechniki Poznańskiej i Uniwersytetu w Awinionie z blisko dwudziestoletnim stażem w branży administracyjnej, technologicznej i lingwistycznej.

    Jako tłumacz przysięgły języka francuskiego i polskiego we Francji, biegły sądowy – ekspert w dziedzinie tłumaczeń przy Sądzie Apelacyjnym we Francji proponuję Państwu usługi w dziedzinach:

    – Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione – przysięgłe polsko-francuskie, francusko-polskie (administracyjne, sądowe, ekonomiczne, techniczne, marketingowe, handlowe, negocjacyjne itp )

    – Tłumaczenia ustne konsekutywne, konferencyjne polsko-francuskie, francusko-polskie (administracyjne, sadowe, ekonomiczne, techniczne, marketingowe, handlowe, negocjacyjne itp)

    – Redakcje i korekta tekstów w języku francuskim i polskim

    – Pomoc w formalnościach administracyjnych dla firm i osób prywatnych we Francji i Polsce

    W następujących branżach: Sektor prawny, Sektor publiczny, Technologia, Hande, lGospodarka, Turystyka, Marketing, Technologia informatyczna, Przemysł, Medycyna

    Zapewniam krótkie terminy realizacji, rzetelność i konkurencyjne ceny

    Więcej szczegółów na mojej stronie.